==============================================
 Traduo de Phantasy Star 4 para o Portugus
==============================================

Dados:

Incio  - 20/06/2004
Trmino - 10/10/2004


Traduo  - Hyllian, Fserve, RaphFS,
	    Rune, The-Paraba, Sonic_Spin,
            Stormwatch, Neo, neto_totti,
            knolan, S-NES, chopps,
            Dark_Lord e Gamerboy.

Coordenao - Hyllian.

Descompresso/compresso - Hyllian.

Ferramentas de scripts - Hyllian.

Reviso   - Hyllian, The-Paraba,
            Rune e Fserve.

Sugestes - Equipe de traduo e o
            pessoal da Lista de Algol.

Colaboradores - Pessoal da Lista de Algol,
                RodolfoRG, Pablito, Zafarion,
                EAR_CLOCK, sl0wy e Olaf.

Site da Traduo: http://sfserve.free.fr/ps4/

==========
Como Usar
==========

     A traduo  distribuda por meio de
um patch (arquivo ips) que deve ser aplicado
necessariamente  rom de Phantasy Star 4
no formato SMD. O ips pode ser obtido na
pgina da traduo. H tambm um patch
executvel que pode ser aplicado na rom,
timo para iniciantes.

==================
 Sobre a Traduo
==================

     Tudo comeou a partir de uma discus-
so iniciada no frum de tradues sobre
o porqu de PS4 ainda no ter sido tradu-
zido para o portugus. J havia tantos
rpgs bons de snes traduzidos por a, mas
o mega drive continuava amargando a falta
de interesse dos romhackers brasileiros.
Essa discusso me motivou a investigar o
problema. PS4 continha uma compresso de
textos que at ento era dada como difi-
clima de ser quebrada. Eu comecei a ana-
lisar a rom sem saber muito o que fazer,
achava que no encontraria nenhum pista
relevante.
     Mas, talvez por sorte, acabei encon-
trando resqucios de textos por meio de
procura relativa. Sorte porque havia mui-
to pouco texto visvel, e eu acabei acer-
tando em cheio uma das palavras que esta-
vam nesses textos. Aps isso, meu inte-
resse dobrou e havia muito o que ser tes-
tado at que eu desistisse.
     Felizmente, a cada vez que eu "esco-
vava" os bits, bytes e textos, alguma in-
formao nova aparecia e eu ficava ainda
mais motivado. Foram cerca de dez dias
at eu dominar todo o processo de descom-
presso. Depois disso, eu sabia exatamen-
te o que fazer dali pra frente.
     Convidei vrios tradutores e comea-
mos a traduo. Vrias dificuldades sur-
giram, muitas delas ainda hoje no foram
vencidas, como por exemplo, a falta de
acentos nos textos dos menus. Mas, no ge-
ral, o resultado foi muito bom, os textos
foram bastante revisados e eu consegui co-
locar todos os acentos possveis do portu-
gus nos textos dos dilogos.
     Uma das melhores coisas nesta tradu-
o foi sem dvida o trabalho em grupo.
Todos os tradutores esto de parabns,
o trabalho ficou timo e a diversidade de
pontos de vista enriqueceu o resultado
final. Eu certamente no conseguiria obter
o mesmo resultado se estivesse sozinho,
nem mesmo em um ou dois anos traduzindo.
     Outra coisa que deve ser mencionada
foi a interao com o grupo Sayans da
Espanha. Ns os ajudamos com as ferra-
mentas de traduo e eles nos ajudaram a
resolver vrios bugs.
     E eu j ia me esquecendo, as discus-
ses na Lista de Algol foram excelentes.
Vrios termos complicados de se traduzir
foram resolvidos por membros dessa lista.
Sem as sugestes deles, esta traduo se-
infinitamente mais pobre.

==============
Termos de Uso
==============

No  permitido qualquer tipo de comer-
cializao com esta traduo, voc tem
permisso para distribuir o ips de forma
gratuita, mas desde que inclua tambm
este arquivo-texto e d os devidos cr-
ditos aos autores da traduo. No sere-
mos responsveis por qualquer dano cau-
sado pelo mau uso desses arquivos. A
utilizao desta traduo  de sua intei-
ra responsabilidade.

=========
Contatos
=========

Todos os envolvidos na traduo podem
ser encontrados no frum de tradues
(http://sfserve.free.fr/cgi-bin/forum/index.php)
ou no canal #romhacking na brasnet.

Contato por e-mail:
sergiogdb@gmail.com
